| | | | | 意·义·译——议等值翻译的层次性和相对性 | | | 杨忠
,李清和 | | | <正> 翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”。严复的“信、达、雅”堪称集大成者,成为近一个世纪来中国译界最有权威性的评价准绳。三字准则高度概括,言简意赅。但也不免有玄过而失明澈之弊。西方学者以现代语言学理论为据提出了过于理想化的“等值”和“等效”的标准。本文试图以分析翻译活动的实质为起点,从信息 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-05-007 【正文快照】: 翻译是以语言符号为媒介在两种社会文化间传递信息的复杂思维活动。既是复杂的思维活动,其评价标准就难以统一,理论框架就不易建构。我国的译学理论大都“植根于我国悠久的文化历史,取诸古典文论和传统美学”Q)。严复的“信、达、雅”堪称集大成者,成为近一个世纪来中国译界最有权威性的评价准绳。三字准则高度概括,言简意赅。但也不免有玄过而失明澈之弊。西方学者以现代语言学理论为据提出了过于理想化的“等值”和“等效”的标准。本文试图以分析翻译活动的实质为起点,从信息源和信息层次角度来谈等值翻译的相对性,再以此为参照评说信、… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 张璐; 批评文体学 [D];河南大学; 2007年 |
|
|
|