| | <正> 我们在非英语专业本科生、研究生英语教学过程中,不时向学生推荐《中国翻译》上的文章,同时,也结合教学,蜻蜒点水式地讲解一些翻译理论和技巧,如篇章翻译、形合和意合、前重心与后重心、逆序法等,以期提高他们的翻译能力。在此过程中,笔者发现有些译文尚值得商榷,现提出一些肤浅看法,以就正于译者和广大读者。 【作者单位】:湖南医科大学 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-04-015 【正文快照】: 我们在非英语专业本科生、研究生英语教学过程中,不时向学生推荐《中国翻译》上的文章,同时,也结合教学,蜻蜓点水式地讲解一些翻译理论和技巧,如篇章翻译、形合和意合、前重心与后重心、逆序法等,以期提高他们的翻译能力。在此过程中,笔者发现有些译文尚值得商榷,现提出一些肤浅看法,以就正于译者和广大读者。 (1)To begin with,the world food supplyis going tO become steadily tighter ovei‘thenext thirty years—even her‘e in the UnitedStates.By 2001.the population Of the Unit-ed States will be at least t WO hundred f… |