| | <正> 不少从事翻译课教学的教师,都对教材建设比较关心,希望有一部较为满意适用的翻译教材。遗憾的是,恢复高考制度至今,十几年过去了,英语专业的精读、泛读、听力等课程的教材不断更换,而翻译课的统编教材却始终未变。自1980年至今,全国公开出版了几十种翻译教程,其中《英汉翻译》(张培基等编著,上海外语教育出版社,1980年)和《汉英翻译教程》(吕瑞昌等编著,陕西人民出版社,1983年)为全国统编教材,一直沿用至今。因此,许多翻译课教师既用统编教材,又补充大量练习,或者自编讲义。这种状况已不能适应日益繁荣的翻译事业的需要。 【作者单位】:海南大学文学院 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-04-014 【正文快照】: 不少从事翻译课教学的教师,都对教材建设比较关心,希望有一部较为满意适用的翻译教材。遗憾的是,恢复高考制度至今,十几年过去了,英语专业的精读、泛读、听力等课程的教材不断更换,而翻译课的统编教材却始终未变。自1980年至今,全国公开出版了几十种翻译教程,其中<英汉翻译>(张 |