| | | | | 也谈“It is a wise father…”的译法 | | | 刘军平 | | | <正> 迄今,关于此句的汉译有以下几种代表性的译法,皆出自大家之手: (1)朱生豪:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。 (2)梁实秋:只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。 (3)钱歌川:任何聪明的父亲都不见得完全知道他自己的儿子。 到底孰是孰非,《中国翻译》先后有几篇文章讨论过此句的译法,但都各执一词,根本问题依然没有解决。笔者认为,要准确地译出此句须从以下几种角度来分析研究: 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-04-011 【正文快照】: 迄今,关于此句的汉译有以下几种代表性的译法,皆出自大家之手: (1)朱生豪:只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子。 (2)梁实秋:只有聪明的父亲才认识他自己的儿子呢。 (3)钱歌川:任何聪明的父亲都不见得完全知道他自己的儿子。 到底孰是孰非,<中国翻译>先后有几篇文章讨论过此句的译法,但都各执一词,根本问题依然没有解决。笔者认为,要准确地译出此句须从以下几种角度来分析研究: 1.从英语语法角度分析。“It…that”这是一种强调句子,句中关系代词须与后面所接从句中的动词在数、性、人称上保持一致。如果不考虑其它因素,这种句型可直译。如… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|