| | | | | 风格、夸张及其他 | | | 罗新璋 | | | <正> 首先,感谢许钧教授,拙译劳他细读,指出不少毛病,发现第33页不到十五行译文中,“大”字起头的四字词组就有三处之多,第81页半页文字中,“倒”字例又出现三次。同字重出,竟至再三,总贻人“贫于一字”之讥,揭出所谓的“华丽”掩盖下的贫弱。故看到文中奖饰之词,益增惶愧;倒是指谬摘误,可为鉴镜。 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-04-009 【正文快照】: 首先,感谢许钧教授,拙译劳他细读,指出不少毛病,发现第33页不到十五行译文中,“大”字起头的四字词组就有三处之多,第81页半页文字中,“倒”字倒又出现三次。同字重出,竟至再三,总贻人“贫于一字”之讥,揭出所谓的“华丽”掩盖下的贫弱。故看到文中奖饰之词,益增惶愧;倒是指谬摘误,可为鉴镜。 许文分三部分,也回应以三节。 许文在第一部分里指出,拙译“译文风格与司汤达所追求、且在<红与黑>中所表现的文风是不太一致的。” 译作当然要以原作风格为依归,体现原作的艺术风貌。但就是学本国作家的笔法都不易得,何况隔了一种语言。“不太一致”… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|