| | | | | 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析 | | | 彭开明 | | | <正> 钱钟书先生说,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。姜华译的《被出卖的春天》译文生动,读了让人感到有一股清新之风迎面扑来,使人舒畅、愉快,似可看作是进入了这一“化境”的佳译。下面拟从风格传 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-03-008 【正文快照】: 钱钟书先生说,“文 学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕 迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于 ‘化境”’。姜华译的<被 出卖的春天》译文生动, 读了让人感到有一股清 新之风迎面扑来,使人 舒畅、 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Chen, Hongwei; "Cultural Differences and Translation" [M];Meta; 1999年 | | 2 | Kao, George; Lin Ch‘in-nan Revisited [M];Renditions; 1975年 | | 3 | A Textbook of Translation [M];; 2001b年 | | 4 | Tytler, A Fraser; Essay on the Principles of Translation [M];; 1790年 | | 5 | Wilss, Wolfram; The Science of Translation: Problems and Methods [M];; 2001年 | | 6 | Newmark, Peter; Approaches to Translation [M];; 2001a年 | | 7 | Wang, Kefei, and Shouyi Fan; "Translation in China: A Motivating Force" [M];Meta; 1999年 | | 8 | Nida, Eugene A, and Charles R Taber; The Theory and Practice of Translation [M];; 1969年 | | 9 | Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M];; 2001年 | | 10 | Bassnett, Susan; Translation Studies [M];; 1991年 |
|
|
|