《中国翻译》1995年03期 加入收藏    获取最新 
 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析
 彭开明
   <正> 钱钟书先生说,“文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’”。姜华译的《被出卖的春天》译文生动,读了让人感到有一股清新之风迎面扑来,使人舒畅、愉快,似可看作是进入了这一“化境”的佳译。下面拟从风格传
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-03-008
【正文快照】:
  钱钟书先生说,“文 学翻译的最高标准是 ‘化’。把作品从一国文 字转变成另一国文字, 既能不因语文习惯的差 异而露出生硬牵强的痕 迹,又能完全保存原有 的风味,那就算得入于 ‘化境”’。姜华译的<被 出卖的春天》译文生动, 读了让人感到有一股清 新之风迎面扑来,使人 舒畅、
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(6)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 4 条
 
1张永华; 对翻译批评的反思 [D];天津师范大学; 2001年
2余承法; 释“化” [D];华中师范大学; 2003年
3李晓菲; 论钱钟书“化境说”的科学性 [D];湖南师范大学; 2007年
4张丽萍; 钱钟书“化境”思想研究 [D];黑龙江大学; 2007年
 中国博士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1杨全红; 钱锺书翻译思想研究 [D];上海外国语大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1朱鸿亮; 化境的缺席与在场 [J]; 解放军外国语学院学报; 2006年02期
 【同被引文献】 共(137)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1王振复; 唐王昌龄“意境”说的佛学解 [J]; 复旦学报(社会科学版); 2006年02期
2朱宏清; 从《林纾的翻译》看钱钟书先生的翻译观 [J]; 东南大学学报(哲学社会科学版); 2001年02期
3薛伟中; 诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译 [J]; 广州大学学报(社会科学版); 2005年02期
4谭莲香; 炉火纯青 形神兼似——《匆匆》张培基英译本赏析 [J]; 北京航空航天大学学报(社会科学版); 2003年03期
5郑海凌; 钱钟书“化境说”的创新意识 [J]; 北京师范大学学报(人文社会科学版); 2001年03期
6于善江; 《管锥编》译文赏析 [J]; 贵州大学学报(社会科学版); 1995年01期
7莫芝宜佳; 钱钟书与杨绛二三事 [J]; 读书; 2006年10期
8杨建民; 叶君健、钱钟书主译毛泽东诗词 [J]; 福建党史月刊; 2004年04期
9佘协斌,缪君,佘烨,陈静; 钱钟书的翻译理论与西语雅译 [J]; 长沙铁道学院学报(社会科学版); 2004年03期
10章振群; 论文学翻译“化境”说 [J]; 抚州师专学报; 1995年03期
 西文参考文献找到 10 条
 
1Chen, Hongwei; "Cultural Differences and Translation" [M];Meta; 1999年
2Kao, George; Lin Ch‘in-nan Revisited [M];Renditions; 1975年
3 A Textbook of Translation [M];; 2001b年
4Tytler, A Fraser; Essay on the Principles of Translation [M];; 1790年
5Wilss, Wolfram; The Science of Translation: Problems and Methods [M];; 2001年
6Newmark, Peter; Approaches to Translation [M];; 2001a年
7Wang, Kefei, and Shouyi Fan; "Translation in China: A Motivating Force" [M];Meta; 1999年
8Nida, Eugene A, and Charles R Taber; The Theory and Practice of Translation [M];; 1969年
9Munday, Jeremy; Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M];; 2001年
10Bassnett, Susan; Translation Studies [M];; 1991年
 【二级引证文献】 共(4)篇 
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1张丽萍; 钱钟书“化境”思想研究 [D];黑龙江大学; 2007年
 中国博士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1杨全红; 钱锺书翻译思想研究 [D];上海外国语大学; 2007年
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1曹良成; “死”出“爱”没——布莱克《爱的花园》解构试析 [J]; 安徽文学(下半月); 2008年09期
2谭晓鸣,陈雅媚; 臻于化境,译味无穷——评析《鸭巢围的夜》译文 [J]; 科技信息; 2008年29期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1彭开明; 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析 [J];中国翻译; 1995年03期; 33-36
2崔卫平; 如此译文 令人堪忧 [J];南方文坛; 2001年01期; 45-49
3张冲; 理解准确是译文无误的前提——《两个高贵的亲戚》中译本讨论 [J];中国翻译; 1995年01期; 39-42
4符家钦; 译文可贵在传神 [J];译林; 1996年02期; 210
5江枫; 读《世界诗库》二、七两卷 [J];书屋; 1996年03期; 9-19
6李智; 情融意境 神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》 [J];中国翻译; 1998年04期; 33-37
7许渊冲; 谈谈文学翻译问题 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1994年04期; 36-41+45
8许渊冲; 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? [J];外国语(上海外国语学院学报); 1995年04期; 37-40
9巴桑罗布; 试论诗歌的翻译艺术 [J];西藏艺术研究; 2000年01期; 60-65
10侯国金; “葬花吟”译评 [J];新东方英语(大学版); 2006年Z1期; 235-240
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1叶磊; 从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达 [D];上海外国语大学; 2004年
2李畅; 文学翻译与语境 [D];湖南师范大学; 2001年
3毕海英; 文学翻译中译文读者的角色 [D];中国海洋大学; 2004年
4张晓林; 从接受理论角度看文学翻译中的复译现象 [D];中国人民解放军外国语学院; 2005年
5邓晓凌; 文学翻译中的注释问题 [D];四川大学; 2004年
6卢志宏; On Fuzziness in Literature and In Translation [D];安徽大学; 2002年
7温惠娟; 傅东华的翻译 [D];解放军外国语学院; 2001年
8杨书; 文学翻译的归化与异化 [D];外交学院; 2001年
9邵爱琴; 文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段 [D];江西师范大学; 2004年
10李莹莹; A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield [D];郑州大学; 2000年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
2肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
3李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
4吴文安; 文学翻译中的美学效果比较分析 [D];上海外国语大学; 2004年
5龚芬; 论戏剧语言的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1江艺; 神似种种 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
2何庆机; 种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
4郭玉梅; 从文学作品翻译者的角色看翻译再创造的必然性与局限性——读《包法利夫人》三个译本有感 [A];中外比较文学与比较文化(国际)研讨会论文集 [C]; 2004年
5刘华文; 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
6金春笙; 论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8洪涛; 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
9吴慧坚; 文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10虞建华; 关于文学作品名称翻译的一些思考 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1冯雪梅; 翻译作品水平低劣令人担忧 [N];中华新闻报; 2007年
2秦岚; 译林三事 [N];21世纪经济报道; 2008年
3葛崇岳; 也说文学翻译信、达、雅 [N];安徽日报; 2004年
4杨建民; 徐志摩与歌德四句诗的六译 [N];中华读书报; 2006年
5李景端; 文学翻译史的一座里程碑 [N];中华读书报; 2008年
6中国社会科学院外文所 傅浩; 我的译诗原则和方法及作为译者的修养 [N];中华读书报; 2002年
7濮阳荣; 文学翻译的译写问题 [N];文艺报; 2007年
8外文所 吕绍宗; 学者所译 寓研于译 [N];中国社会科学院报; 2008年
9袁忠 李兴强; 自然美与人性美的徜徉 [N];中华读书报; 2006年
10本报记者 傅小平; 无“信”可言,何谈“达”、“雅”? [N];文学报; 2006年