| | | | | 浅谈医学文献中译英的词语选择 | | | 施荣根 | | | <正> 医学文献虽不比文学作品讲究人物个性、语言形象、艺术风格而对翻译提出较高标准,然医学论著的科学性、严肃性要求翻译准确无误;而且医学英语具有词汇量大、同义词多等特点,这一切决定了医学文献中译英正确选词的重要性。本文拟在平时翻译、阅读和教学的基础上对此作一粗浅的探讨。 【作者单位】:南京医科大学 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-03-006 【正文快照】: 医学文献虽不比文学作品讲究人物个性、语言形象、艺术风格而对翻译提出较高标准,然医学论著的科学性、严肃性要求翻译准确无误;而且医学英语具有词汇量大、同义词多等特点,这一切决定了医学文献中译英正确选词的重要性。本文拟在平时翻译、阅读和教学的基础上对此作一粗浅的探讨。一、原词的理解与英文的表达 众所周知,无论从事哪类翻译,首先必须深刻、准确理解原意。汉英翻译亦应如此。因为较之英语,汉语概括性、综合性较强,“表面疏落而内涵深刻”,作为非原著作者的译者在含义的准确把握上便有一定困难。钱歌川先生曾举例说有人把《红楼… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|