| | | | | 小议英语文学作品中人名的翻译 | | | 李增,李力 | | | <正> 在英美文学作品中很多人物的名字都是作家斟酌再三,才最终确定下来的,人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分。在翻译人名时,我们也应仔细斟酌,力求完整、准确地表达原意。笔者根据几年教学和翻译实 【作者单位】:东北师大
(李增);东北师大(李力) 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-021 【正文快照】: 在英美文学作品中很多人物的名字都是作家斟酌再三,才最终确定下来的,人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分。在翻译人名时,我们也应仔细斟酌,力求完整、准确地表达原意。笔者根据几年教学和翻译实践,想就此问题谈谈自己的看法。 英文作品中的人名一般可以采取以 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | 魏荒弩; 译诗小议 [J];国外文学; 1983年02期; 24-26 | | 2 | 吴小如; 小议“雅俗共赏” [J];文学自由谈; 1994年03期; 31-33 | | 3 | 李增,李力; 小议英语文学作品中人名的翻译 [J];中国翻译; 1995年01期; 59 | | 4 | 申屠榕; 翻译小议 [J];内蒙古社会科学(汉文版); 1983年06期; 54 | | 5 | 徐晓黎,徐庶民; 小议摹绘 [J];佳木斯大学社会科学学报; 1994年01期; 33 | | 6 | 季红; 美与设计小议 [J];嘉兴学院学报; 2004年05期; 88-90 | | 7 | 侯维瑞; 漫论英语文学语言(上) [J];解放军外国语学院学报; 1986年02期; 3-11 |
|
|
|