《中国翻译》1995年01期 加入收藏    获取最新 
 善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记
 宗福常
   <正> 《名利场)(Vanity Fair)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(W.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的伪善和自私。杨必同志的汉译本是一部优秀的译作,它读来流利晓畅,一点没有那种生硬滞涩的翻译腔,但又步步不离原文
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-017
【正文快照】:
  《名利场》(耽nlfy而fr)是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷(w.M.Thackeray)最优秀的一部长篇小说,它成功地描绘了英国上层社会的生活,以辛辣的笔调嘲笑了资产阶级的伪善和自私。杨必同志的汉译本是一部优秀的译作,它读来流利晓畅,一点没有那种生硬滞涩的翻译腔,但又步
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(2)篇 
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1朱群; 试论形容词分句在英汉翻译中的变化意义 [J];甘肃教育学院学报(社会科学版); 2001年S4期
2谭淳; 从文学翻译的艺术性看归化和异化的度 [J];湖南科技学院学报; 2006年08期
 【同被引文献】 共(6)篇 
 中国期刊全文数据库找到 6 条
 
1唐培; 从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读 [J];解放军外国语学院学报; 2006年01期
2叶寿生 ,杨葵; 英语形容词无动词分句的语义特征与翻译——读《史迪威》汉译本札记 [J];中国翻译; 1995年01期
3许崇信; 在异同与得失之间 [J];中国翻译; 1995年02期
4许渊冲; 新世纪的新译论 [J];中国翻译; 2000年03期
5郭建中; 翻译中的文化因素:异化与归化 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1998年02期
6邱懋如; 文化及其翻译 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1998年02期
 【二级引证文献】 共(1)篇 
 中国博士学位论文全文数据库找到 1 条
 
1袁新; 论“文学译本是‘气韵生动的生命形式’” [D];上海外国语大学; 2007年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1宗福常; 善用动词,善用主谓结构——《名利场》汉译本学习笔记 [J];中国翻译; 1995年01期; 50-53
2刘泓; 从词汇和句子看《苔丝》两译本 [J];宜宾学院学报; 2005年11期; 59-61
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)