| | | | | 关于“it is a wise father that knows his own child”句的翻译 | | | 劳陇 | | | <正> 《中国翻译》1994年第1期刊登刘云波同志《英谚中一种特殊句型的反译》(以下简称《刘文》)一文,指出朱生豪先生译此句为“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”是错译,应该译为“再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。”究竟 【分类号】:H315.9 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-014 【正文快照】: 《中国翻译》1994年第1期刊登刘云波同志《英谚中一种特殊句型的反译》(以下简称《刘文》)一文,指出朱生豪先生译此句为“只有聪明的父亲才会知道自己的儿子”是错译,应该译为“再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。”究竟哪一种译法正确呢? 据我的认识,这一句是英语中的所谓歧义句(am biguous sentence),可以有两种不同的解释: 1.按照一般语法结构的解释,可以译为: “只有聪明的父亲才能认识自己的孩 子。” 2.按照某些谚语句型的特殊用法,如: “It is an i11 wind that blows nobOdy good.” “任何坏事都不能对人人有害。” “It is a w… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|