《中国翻译》1995年01期 加入收藏    获取最新 
 理解准确是译文无误的前提——《两个高贵的亲戚》中译本讨论
 张冲
   <正> 近年来已被越来越多的专家确认为是莎士比亚与弗莱彻合写的五幕传奇剧《两个高贵的亲戚》,已经由西南师大的孙法理先生以散文体译成汉语,填补了我国莎译界的一个空白,并为研究这部戏剧提供了原始材料。这是我国翻译界的一件值得注意的大事。孙先生的散文译本,遣词用典极见功力,语言优美生动,相当忠
【作者单位】:南京大学外国语学院
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-012
【正文快照】:
  近年来已被越来越多的专家确认为是莎士比亚与弗莱彻合写的五幕传奇剧《两个高贵的亲戚》,已经由西南师大的孙法理先生以散文体译成汉语,填补了我国莎译界的一个空白,并为研究这部戏剧提供了原始材料。这是我国翻译界的一件值得注意的大事。孙先生的散文译本,遣词用典极见功力,
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(2)篇 
 中国期刊全文数据库找到 2 条
 
1李爱琴; 翻译中的理解与表达 [J]; 河南职技师院学报; 2000年01期
2费小平; The Two Noble Kinsmen孙译本句式处理技巧 [J]; 现代外语; 1996年02期
 【二级引证文献】 共(1)篇 
 中国期刊全文数据库找到 1 条
 
1李伟民; 中国莎士比亚翻译研究五十年 [J]; 中国翻译; 2004年05期
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1张冲; 理解准确是译文无误的前提——《两个高贵的亲戚》中译本讨论 [J];中国翻译; 1995年01期; 39-42
2彭开明; 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析 [J];中国翻译; 1995年03期; 33-36
3崔卫平; 如此译文 令人堪忧 [J];南方文坛; 2001年01期; 45-49
4符家钦; 译文可贵在传神 [J];译林; 1996年02期; 210
5江枫; 读《世界诗库》二、七两卷 [J];书屋; 1996年03期; 9-19
6李智; 情融意境 神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》 [J];中国翻译; 1998年04期; 33-37
7许渊冲; 谈谈文学翻译问题 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1994年04期; 36-41+45
8许渊冲; 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? [J];外国语(上海外国语学院学报); 1995年04期; 37-40
9巴桑罗布; 试论诗歌的翻译艺术 [J];西藏艺术研究; 2000年01期; 60-65
10侯国金; “葬花吟”译评 [J];新东方英语(大学版); 2006年Z1期; 235-240
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1叶磊; 从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达 [D];上海外国语大学; 2004年
2李畅; 文学翻译与语境 [D];湖南师范大学; 2001年
3李莹莹; A Tentative Study of Two Chinese Versions of David Copperfield [D];郑州大学; 2000年
4胡龙春; 试评Bacon's Essays两种中译本 [D];上海海运学院; 2001年
5毕海英; 文学翻译中译文读者的角色 [D];中国海洋大学; 2004年
6张晓林; 从接受理论角度看文学翻译中的复译现象 [D];中国人民解放军外国语学院; 2005年
7邓晓凌; 文学翻译中的注释问题 [D];四川大学; 2004年
8卢志宏; On Fuzziness in Literature and In Translation [D];安徽大学; 2002年
9温惠娟; 傅东华的翻译 [D];解放军外国语学院; 2001年
10邵爱琴; 文学翻译中再创造性叛逆是实现忠实的手段 [D];江西师范大学; 2004年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
2肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
3李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
4吴文安; 文学翻译中的美学效果比较分析 [D];上海外国语大学; 2004年
5龚芬; 论戏剧语言的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1江艺; 神似种种 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
2何庆机; 种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
4郭玉梅; 从文学作品翻译者的角色看翻译再创造的必然性与局限性——读《包法利夫人》三个译本有感 [A];中外比较文学与比较文化(国际)研讨会论文集 [C]; 2004年
5刘华文; 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
6金春笙; 论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
8洪涛; 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
9吴慧坚; 文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10夏鲁明; 文学作品姓名翻译的探讨、反思与借鉴——以Harry Potter and the Half Blood Prince的两个中译本为例 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
 中国重要报纸全文数据库
 
1冯雪梅; 翻译作品水平低劣令人担忧 [N];中华新闻报; 2007年
2葛崇岳; 也说文学翻译信、达、雅 [N];安徽日报; 2004年
3杨建民; 徐志摩与歌德四句诗的六译 [N];中华读书报; 2006年
4中国社会科学院外文所 傅浩; 我的译诗原则和方法及作为译者的修养 [N];中华读书报; 2002年
5濮阳荣; 文学翻译的译写问题 [N];文艺报; 2007年
6袁忠 李兴强; 自然美与人性美的徜徉 [N];中华读书报; 2006年
7金涛; “硬”与“软” [N];科学时报; 2006年
8孟华; 为“X与Y”模式一辩 [N];中华读书报; 2000年
9本报记者 傅小平; 无“信”可言,何谈“达”、“雅”? [N];文学报; 2006年
10李景端; “译写”替换翻译绝不可取 [N];文艺报; 2007年