《中国翻译》1995年01期 加入收藏    获取最新 
 《围城》英译本的一些问题
 孙艺风
   <正> 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。公平地说,译文虽不算上乘之作,但许多地方译得还是颇
【分类号】:I046
【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-011
【正文快照】:
  珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。①但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。②公平地说,译文虽不算上乘之作,但许多地方译得还是颇为达意传神的。在用字方面,
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【引证文献】 共(23)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1卢子素; 从适度原则看翻译的归化和异化 [J];安徽文学(下半月); 2007年09期
2刘也玲; 翻译中译者的能动性与创造性 [J];衡阳师范学院学报; 2003年04期
3段晋丽,李英杰; 基于语料库的文体研究——以《围城》珍妮英译本为例 [J];黄石理工学院学报(人文社会科学版); 2007年03期
4张永中; 文学翻译中有意“不忠”的顺应论阐释 [J];湖北教育学院学报; 2006年01期
5徐建龙,李志英; 三个平面看译文——评《傲慢与偏见》的两个译本 [J];伊犁教育学院学报; 2002年03期
6苏瑜,侯广旭; 从关联理论的视角看《围城》英译本对隐喻的翻译 [J];信阳农业高等专科学校学报; 2007年03期
7陈胜利; 《围城》翻译的文化因缘 [J];盐城师范学院学报(人文社会科学版); 2006年04期
8陈胜利; 《围城》的翻译策略及其成因 [J];盐城师范学院学报(人文社会科学版); 2005年04期
9陈芙; 从《围城》英译本看异化和归化译法 [J];西安外国语学院学报; 2007年01期
10陈胜利; 《围城》比喻翻译探美 [J];盐城师范学院学报(人文社会科学版); 2003年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 10 条
 
1邓梅; 从等效论视角看《围城》中语言变异的翻译 [D];华中师范大学; 2007年
2沈玫; 从关联理论看《围城》中隐喻的英译 [D];华中师范大学; 2006年
3赵立霞; 《围城》中的隐喻认知研究 [D];山东大学; 2007年
4赵晶; 《围城》翻译研究 [D];山东大学; 2007年
5胡淑婷; 为译者正名 [D];南京师范大学; 2007年
6林林; 从《围城》英汉对照本透视衔接手段的翻译 [D];上海外国语大学; 2005年
7谢红月; 试论译者的主体性 [D];湖南师范大学; 2005年
8刘玲慧; 关联与幽默话语翻译 [D];湖南师范大学; 2006年
9邓文韬; 《围城》中讽刺性幽默的再现 [D];西南交通大学; 2007年
10陈胜利; 《围城》翻译策略及其文化因缘研究 [D];苏州大学; 2004年
 【同被引文献】 共(239)篇 
 中国期刊全文数据库找到 10 条
 
1黄天源; 中法文化差异与翻译问题初探 [J];法国研究; 1992年01期
2沃赛朕; 《项链》的翻译 [J];法语学习; 2006年01期
3欧阳铨; 认真理解原文,警惕假朋友——一则法译英错误分析 [J];法语学习; 2006年01期
4刘心莲; 理解抑或误解?──美国诗人庞德与中国之关系的重新思考 [J];外国文学; 2001年06期
5汪少华; 概念合成与隐喻的实时意义建构 [J];当代语言学; 2002年02期
6王红孝,李民权; 对隐喻的空间映射论与概念整合认知过程的再认识 [J];北方论丛; 2004年04期
7欧阳利锋; 如何翻译幽默 [J];广东外语外贸大学学报; 2002年03期
8王卫强; 析《围城》中前景语言的翻译 [J];宝鸡文理学院学报(社会科学版); 2003年01期
9张景华,靳涵身; 从关联理论解读汉语习语的可译性 [J];国外外语教学; 2003年01期
10杜塞; 英语笑话与幽默翻译点滴 [J];华东交通大学学报; 1994年01期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 8 条
 
1胡龙青; 评《围城》英译本 [D];上海海事大学; 2005年
2时秀娟; 修辞中的偏离研究 [D];曲阜师范大学; 2002年
3蒋琳珍; 从认知角度探讨对话中的隐喻翻译 [D];浙江大学; 2006年
4付澎; 论《围城》的辞格翻译 [D];对外经济贸易大学; 2006年
5沈立文; 《围城》话语结构中汉英意合与形合比较研究 [D];湖南师范大学; 2004年
6吕勤勤; 从翻译规范看《围城》的翻译 [D];广东外语外贸大学; 2006年
7孙燕; 文学文本中的变异及其翻译 [D];四川大学; 2004年
8杨红英; 《围城》文化负载词(词组)及其翻译 [D];广西大学; 2005年
 西文参考文献找到 10 条
 
1Kelly,Jeanne,&K Mao,Nathan; Fortress Besieged[M]. [M];; 2003年
2Nida,Eugene A; Language and Culture-Context in Translating[M] [M];; 2001年
3Schuttleworth,Mark,&Cowie,Moira; Dictionary of TranslationStudies[M] [M];; 2004年
4Venuti,Lawrence; The Translator‘s Invisibility:A History ofTranslation[M] [M];; 2004年
5Jean-RenéLadmiral; Traduire[M] [M];; 1979年
6Kelly Jeanne,&K Mao Nathan; Fortress Besieged[M] [M];; 2003年
7Lawrence Venuti; The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M];; 2004年
8Baker,M; Corpora in Translation Studies:An Over-view and Some Suggestions for Future Research[M] [M];; 1995年
9Hsia, C.T; A History of Modern Chinese Fiction [M];; 1961年
10Marry Snell-Hornby: Translation Studies; An Integrated Approach [M];; 2001年
 【二级引证文献】 共(12)篇 
 中国期刊全文数据库找到 5 条
 
1侯雅楠,董广才; 论心理因素与翻译活动的相关性 [J];大连大学学报; 2007年02期
2丁建海; 动态顺应翻译策略——评析《论语》两译本 [J];四川文理学院学报; 2007年06期
3沈培新,丁建海; 顺应翻译论观照下的《论语》两译本评析 [J];长沙理工大学学报(社会科学版); 2007年04期
4郑镇隆,何正国; 《永别了,武器》林疑今译本中的误译分析 [J];考试周刊; 2008年04期
5陈胜利; 《围城》翻译的文化因缘 [J];盐城师范学院学报(人文社会科学版); 2006年04期
 中国优秀硕士学位论文全文数据库找到 7 条
 
1刘丽红; 关联理论看《围城》中的幽默话语及其翻译 [D];西北大学; 2007年
2章丽娜; 论《围城》中汉语文化负载词的翻译 [D];山东大学; 2007年
3江慧敏; 从哲学阐释学视角论译者在文学翻译过程中的主体性作用 [D];山东大学; 2005年
4李爱华; 试论英语小说汉译的风格再现 [D];湖南师范大学; 2006年
5刘洁; 从中文译本《达·芬奇密码》论译者的主体性 [D];华中师范大学; 2007年
6孙顺平; 小说中反讽翻译的文学文体学研究 [D];安徽师范大学; 2006年
7王芳芳; 《围城》英译本中谚语翻译的文化功能对等研究 [D];内蒙古大学; 2007年
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1彭开明; 融会贯通,出神入化——《被出卖的春天》译文赏析 [J];中国翻译; 1995年03期; 33-36
2崔卫平; 如此译文 令人堪忧 [J];南方文坛; 2001年01期; 45-49
3张冲; 理解准确是译文无误的前提——《两个高贵的亲戚》中译本讨论 [J];中国翻译; 1995年01期; 39-42
4符家钦; 译文可贵在传神 [J];译林; 1996年02期; 210
5江枫; 读《世界诗库》二、七两卷 [J];书屋; 1996年03期; 9-19
6李智; 情融意境 神形逼现——析朱纯深先生译文《荷塘月色》 [J];中国翻译; 1998年04期; 33-37
7巴桑罗布; 试论诗歌的翻译艺术 [J];西藏艺术研究; 2000年01期; 60-65
8侯国金; “葬花吟”译评 [J];新东方英语(大学版); 2006年Z1期; 235-240
9许渊冲; 为什么重译《约翰·克利斯朵夫》? [J];外国语(上海外国语学院学报); 1995年04期; 37-40
10许渊冲; 谈谈文学翻译问题 [J];外国语(上海外国语学院学报); 1994年04期; 36-41+45
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1叶磊; 从《罪与罚》三种译本比较论风格的传达 [D];上海外国语大学; 2004年
2李畅; 文学翻译与语境 [D];湖南师范大学; 2001年
3毛晔; 文学翻译与关联 [D];湖南师范大学; 2005年
4刘玲慧; 关联与幽默话语翻译 [D];湖南师范大学; 2006年
5吕琳琼; 幽默和幽默翻译:从文字幽默总论和关联理论的角度看《围城》 [D];广东外语外贸大学; 2004年
6毕海英; 文学翻译中译文读者的角色 [D];中国海洋大学; 2004年
7张晓林; 从接受理论角度看文学翻译中的复译现象 [D];中国人民解放军外国语学院; 2005年
8邓晓凌; 文学翻译中的注释问题 [D];四川大学; 2004年
9卢志宏; On Fuzziness in Literature and In Translation [D];安徽大学; 2002年
10温惠娟; 傅东华的翻译 [D];解放军外国语学院; 2001年
 中国博士学位论文全文数据库
 
1韩子满; 文学翻译中的杂合现象 [D];解放军外国语学院; 2002年
2肖家燕; 《红楼梦》概念隐喻的英译研究 [D];浙江大学; 2007年
3李磊荣; 论民族文化的可译性 [D];上海外国语大学; 2004年
4吴文安; 文学翻译中的美学效果比较分析 [D];上海外国语大学; 2004年
5龚芬; 论戏剧语言的翻译 [D];上海外国语大学; 2004年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1江艺; 神似种种 [A];福建省外国语文学会2003年年会论文集 [C]; 2003年
2何庆机; 种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
3王军; 谈《红楼梦》翻译中原作语言特色的保留 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
4郭玉梅; 从文学作品翻译者的角色看翻译再创造的必然性与局限性——读《包法利夫人》三个译本有感 [A];中外比较文学与比较文化(国际)研讨会论文集 [C]; 2004年
5刘华文; 诗歌翻译主体认知性身份的界定:分析性和意向性之间 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
6金春笙; 论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文 [A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上) [C]; 2006年
7洪涛; 论《金瓶梅词话》的双关语和跨文化翻译问题 [A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集 [C]; 2005年
8吴慧坚; 文学翻译的价值:以“诗意”开启原作的新旅程——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译 [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
9黄粉保; 论《金瓶梅》转译本的“传真”与“失真” [A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集 [C]; 2006年
10张胜冰; 批评家的角色问题 [A];“新中国文学理论五十年”学术研讨会论文集 [C]; 1999年
 中国重要报纸全文数据库
 
1冯雪梅; 翻译作品水平低劣令人担忧 [N];中华新闻报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)