| | | | | 《围城》英译本的一些问题 | | | 孙艺风 | | | <正> 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。公平地说,译文虽不算上乘之作,但许多地方译得还是颇 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1995-01-011 【正文快照】: 珍妮·凯利(Jeanne Kelly)和茅国权(Nathan K.Mao)合译的《围城》英译本,由美国印第安纳大学出版社出版,一时反应甚为热烈。①但也有人对译文不满,并将其中的毛病缺陷列为若干类,对译作大张挞伐。②公平地说,译文虽不算上乘之作,但许多地方译得还是颇为达意传神的。在用字方面, | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Kelly,Jeanne,&K Mao,Nathan; Fortress Besieged[M]. [M];; 2003年 | | 2 | Nida,Eugene A; Language and Culture-Context in Translating[M] [M];; 2001年 | | 3 | Schuttleworth,Mark,&Cowie,Moira; Dictionary of TranslationStudies[M] [M];; 2004年 | | 4 | Venuti,Lawrence; The Translator‘s Invisibility:A History ofTranslation[M] [M];; 2004年 | | 5 | Jean-RenéLadmiral; Traduire[M] [M];; 1979年 | | 6 | Kelly Jeanne,&K Mao Nathan; Fortress Besieged[M] [M];; 2003年 | | 7 | Lawrence Venuti; The Translator’s Invisibility:A History of Translation [M];; 2004年 | | 8 | Baker,M; Corpora in Translation Studies:An Over-view and Some Suggestions for Future Research[M] [M];; 1995年 | | 9 | Hsia, C.T; A History of Modern Chinese Fiction [M];; 1961年 | | 10 | Marry Snell-Hornby: Translation Studies; An Integrated Approach [M];; 2001年 |
|
|
|