| | <正> 据笔者粗略的统计,《红楼梦》中有近三十副对联和二十多块匾额。这些联额对全书艺术框架的构建、环境氛围的描绘、故事情节的照应和人物命运的暗示图谶,都起着不可或缺的作用,是小说的一个有机组成部分。曹雪芹制作的这些联额,形式多样,内容广泛,蕴藉含蓄,耐人寻味。要在准确理解的基础上将它们忠实地译成英语,其难度可想而知。在这方面,《红楼梦》两个英译本的译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)、约翰·明福特(John Minford)和杨宪益、戴乃迭夫妇(Yang Hsien-yi and GladysYang),都作了一些有益的尝试,取得了一定 【分类号】:I046 【DOI】:cnki:ISSN:1000-873X.0.1994-02-002 【正文快照】: 据笔者粗略的统计,《红楼梦》中有近三卜副对联和二十多块匾额。这些联额对全书艺术框架的构建、环境氛围的描绘、故事情节的照应和人物命运的暗示图谶,都起着不可或缺的作用,是小说的一个有机组成部分。曹雪芹制作的这些联额,形式多佯,内容广泛,蕴藉含蓄,耐人寻味。要在准确理解的基础』二将它们忠实地译成英语,其难度可想而知。在这方面,《红偻梦》两个英译本的译者大卫·霍克斯(DavidHawkes)、约翰·明福特(John Minford)“’和畅宪益、戴乃迭夫妇(Yang Hsien.yi and GladysYang)②,都作了一些有益的尝试,取得了一‘定的成功,为中国… |