| | <正>记得年少上初中时,有位语文老师讲过一个小故事,说是清末考秀才时,主考官曾出过这样一个考题:拿破仑与项羽论.有位考生在破题时说:“项羽力能扛鼎,岂拿破轮哉!”因为生动有趣,所以至今记忆犹新.这个笑话就出在译名上,一个不知道拿破仑的人,望文生义,似在情理之译名不正确,叫人怪别扭的.前几年当笔者为《中国大百科全书/电子学与计算机卷》撰写外国科学家时,其中有一位计算机发明人J.W.Mauchly,据日文、俄文印证,绝对应译做“莫克利”,我一向还以此来纠正别人错译“莫奇利”,可不知那位“高明”的编辑,不和我商量,大笔一挥,擅自改成了“莫奇利”,把我盯在耻辱柱上,成为终身一憾.心中也总有疙瘩,一本严严肃肃的书,被不大称职的编辑掉上了一滴墨水. 【分类号】:H059 【DOI】:cnki:ISSN:1005-5517.0.1994-06-010 【正文快照】: g记得年少上初中时,有位语文老师讲过一个小故事,S说是清末考秀才时,主考官曾出过这样一个考题:拿破仑;与项羽论。有位考生在破题时说:“项羽力能扛鼎,岂拿破5轮哉!”因为生动有趣,所以至今记忆犹新。这个笑话就出卜译名上,一个不知道拿破仑的人,望文生义,似在情理之g译名不正确,叫人怪别扭的。前几年当笔者为《中国大z百科全书/电子学与计算机卷})撰写外国科学家时,其中有Z一位计算机发明人J.W.Mauchly,据日文、俄文印证,绝对5应译做“莫克利”,我一向还以此来纠正别人错泽“莫奇5利”,可不知那位“高明”的编辑,不和我商量,大笔一挥,… |