| | | | | 鲁迅作品中若干修辞手法的可译性限度——鲁迅著作杨戴英译本学习札记 | | | 侯广旭 | | | <正> 鲁迅是中国现代有数的语言大师之一。他的作品富于语言艺术的魅力。这种魅力与多种修辞手法的运用密切相关。在将其作品译成英语时,若不妥善地处理这些修辞手法,就会大大地影响原作思想和风格的表达。杨译在忠实于原著的前提下,在表现原作修辞艺术上苦心孤诣,力臻化境。译文既有形神兼收之处,也有无奈弃形图神的地方。下面仅根据杨译谈谈对原著中某些修辞手法可译性限度的粗浅认识。 【作者单位】:哈尔滨呼兰师专英语系 150500 【DOI】:cnki:ISSN:1003-6105.0.1993-01-003 【正文快照】: 鲁迅是中国现代有数的语言大师之一。他的作品富于语言艺术的魅力。这种魅力与多种修辞手法的运用密切相关。在将其作品译成英语时,若不妥善地处理这些修辞手法,就会大大地影响原作思想和风格的表达。杨译①在忠实于原著的前提下,在表现原作修辞艺术上苦心孤诣,力臻化境。译文 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|