| | 我国的音译传统源于佛经翻译,而佛经翻译之所以凡遇名字与术语皆取音译,乃佛教产生与传播的固有特点使然。本文试图从佛教的产生与传播、书写佛经的形成以及佛经汉译等方而去考究我国音译传统的形成。 【作者单位】:长沙市湖南师范大学外语系 410083 【关键词】:音译;缘起 【DOI】:cnki:ISSN:1000-0429.0.1993-04-008 【正文快照】: 关于名字翻译,鲁迅先生在《不懂的音译、里写道:“我想,现在的翻译家倒大可以学学‘古之和尚’,凡有人名地名,什么音便怎么译。”文中“古之和尚”就是指六朝时代的道安、鸿摩罗什等一批译佛经的著名和尚翻译家,他们在翻译过程中凡遇人名地名与术语,皆取音译。 如相传为我国译经之始的《四十二章经》,为摄摩腾译于公元67年。坟后汉书“卷六十载,东汉延熹九年(公元1“年)襄楷上书桓帝时就曾引用此经:“浮屠不三宿桑下,不欲久生恩爱,精之至也。天神遗以好女,浮屠日:‘此但革囊盛血’,遂不盼之。其守一如此。”其中的“浮屠”就是Buddha的音译… |