| | Bark医生的一篇医学论文中引用了莎剧《李尔王》17处,我国医生要翻译这篇论文,首先要能通过这17处关卡。限于篇幅笔者只选了一处比较了朱生豪、卞之琳、梁实秋三先生的译文同异,并自我学译,从而体会到名译都有其独特的见解,但不等于也不可能完美无缺。因此,对于名译,医生一方面要认真学习,一方面要避免全盘照抄。此外,在医学英语引文(包括莎士比亚的文学英语)没有现成的中译可参考时,医生要敢于自行试译。笔者最后相信:医学英语(出自英美医学书刊)的翻译者除了应是医生(有时要求专业对口的医生)外,还必须具备翻译文学英语的初步能力。 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1993-02-000 【正文快照】: Btlrk医生1985年4月发表过一篇论文:唯一的镑牛。’DldshakesPeare K皿w Schlzophrenl。?The Bark医,丘引用《李尔于》17处,为便于Case ofPo。r Mad Tom1n K1ng Lear”’旧:J 检索莎剧原义,笔者做了两个相对应的编号:尸.FI,’。hiatFI 1985(Apl)二:436—8),引用了 MILIE/1.19(O |