| | | | | 口译的超语言因素 | | | 韦美玉 | | | <正> 口译的研究不能只局限于研究具体的语言翻译技巧,还应该研究和探讨影响口译质量和口译效果的其它因素。本文讨论口译与几个因素的关系。口译与环境口译一般都在一定的具体语言环境中进行,有特定的时间、地点、场合和工作对象。即席翻译时,译员面对谈话的双方;即便是同声 【作者单位】:长江水利委员会科技情报中心 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1993-01-008 【正文快照】: 口译的研究不能只局限于研究具体的语 所作的专业技术性讲解基本上都听不懂。由言翻译技巧,还应该研究和探讨影响口译质 此可见,译员在翻译过程中不能只单纯考虑量和口译效果的其它因素。本文讨论口译与 两种对译语言之间的转换,还应该注意语言几个因素的关系。环境,特别是听讲 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Arjona, E; Intercultural Communication and the Training of Interpreters at the Monterey Institute of Foreign Studies. [M];Language Interpretation and Communication; 1977年 | | 2 | Daro, V; The Role of Memory and Attention in Simultaneous Interpretation:A neurolinguistic Approach [M];The Interpreters‘ Newsletter; 1989年 | | 3 | Fabbro, F, & Gran, L; Neurological and Neuropsychological Aspects of Polyglossia and Simultaneous Interpretation [M];Bridging the Gap: Vol. 3 Empirical Research in Simultaneous Interpretation; 1994年 | | 4 | Gerver, D; A Psychological Approach to Simultaneous Interpretation [M];Meta.; 1975年 | | 5 | Kurz, I; Interdisciplinary Research-difficulties and Benefits [M];Target.; 1995 a年 | | 6 | Schjoldager, A; Interpreting Research and the Manipulation School of Translation Studies [M];Target.; 1995年 | | 7 | Shlesinger, M; What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research [M];Target.; 1995年 | | 8 | Snelling, D. C; A Typology of Interpretation for Teaching Purposes. [M];The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation; 1989年 | | 9 | Viaggio, S; Research in Simultaneous Interpretation: An Outsider‘s Overview [M];The Interpreters‘ Newsletter; 1996年 | | 10 | Wills, W; Syntactic Anticipation in German-English Simultaneous Interpreting [M];LanguageInterpretation and Communication; 1977年 |
|
|
|