| | | | | 小说童话:一种新的文学体裁 | | | 朱自强 | | | 小说童话是在19世纪后半叶萌生,在20世纪取得繁荣发展的一种文学体裁,它在世界儿童文学的潮流中越来越占与据重要的地位。然而,在目前中国的儿童文学理论研究中,小说童话并没有被作为新的文体来确立,而是被湮没在与其性质有别的童话之中。本文论述了确立小说童话这一文体的文学史、语义、文体学上的依据,探讨了小说童话的本质、产生的原因及其艺术魅力。提出并解决这一理论问题的意义在于:第一、有助于廓清世界儿童文学史发展阶段的轮廓;第二、澄清儿童文学理论研究中,特别是幻想故事型作品系列研究中的概念、术语上的暧昧和混乱;第三,给萌生中的中国小说童话创作以理论上的参照。 【作者单位】:东北师大中文系 【DOI】:CNKI:ISSN:1001-6201.0.1992-04-014 【正文快照】: 一、确立“小说童话”的依据 据我所知,在本文之前,中国的儿童文学理i仑研究中还未曾使用过“小说童话”这一概念性的术语,也未曾将在本文‘!,被称为“小说宽话”的一类作品作为一种新的文学体裁来确立,我在经过认真而慎重的思索、论证之后,认为在中国也有必要将在本文中被称作“小说童话”的一类作品作为一种新的文学体裁来确立,并提出以“小说童话”作为指训这一文体的术语。由于作为指训一种文学休裁的术语还有待于一个“约定俗成”的过程(在中国范围内),因此,我在小说童话一词上镇重地加上了引号,以示作为一种新的文学体裁名称的“小说… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Oittinen, Riitta; Translating for Children [M];; 2000年 | | 2 | Yamazaki, Akiko; Why change names? On the translation of children‘s books [M];Children‘s Literature in Education,; 2002年 | | 3 | Bassnett Susan, Trivedi Harish, eds; Postcolonial Translation: Theory and Practice [M];; 1999年 | | 4 | Batchelder, Mildred L; "Learning About Children‘s Books in Translation" [J] [M];ALA Bulletin; 1966年 | | 5 | Cianciolo, Patricia J; "Internationalism of Children‘s Literature: Trends in Translation and Dissemination" [J] [M];Bookbird: World of Children‘s Books; 1984年 | | 6 | Finazzo, Denise Ann; All For the Children: Multicultural Essentials of literature. [M] [M];; 1996年 | | 7 | Children‘s Books in Translation: The Situation and the Problems [M] [M];; 1978年 | | 8 | Lev Vygotsky; Mind in Society [M] [M];; 1978年 | | 9 | Oittinen, Riitta; I Am Me-I Am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere [M] [M];; 1993年 | | 10 | White, Elinor Maureen; "Translated Children‘s Books: A Study of Successful Translations and a Comprehensive Listing of Books Available in the United States, 1989-1990" [M];; 1990年 |
|
|
|