| | <正>某家广告宣传中将“技术转让费”译作“cost of technical transfer”,笔者认为这里用cost 作技术转让“费用”有所不妥。因为技术转让就像商品出售一样,需索取一定费用,而索费则通常应译用charge。cost一般指生产成本或某种产品所花的费用。英语中表示“费用”的词很多,仅常用的就达10多个,其中除cost,charge,fee和expense在多数情况下,可以通用之外,其它一些都属专用词,在汉英翻译时应特别小心,不然极易出错。本文拟将英语中表示“费用”的常用词按字母顺序予以简析,以供广大翻译工作者在翻译时参考。 【作者单位】:河南省财税专科学校 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1991-02-012 【正文快照】: 某家广告宣传中将“技术转让费”译作down.“温室效应”并不都是坏事,取暧费等’Wnit of technical trans朽r”,笔者认为这里 的开支可以减少。用 COSt 作技术转让“费用”有所不妥。因 4.ChCCg6,“费用”,“价钱”,常强调索为技术转让就像商品出售一样,需索取一定 取的费用。如:费用,而索费则通常应译用 Chsfg6。COSt—Chsfged tof S6fVldeS 劳务费/dCpf6-般指生产成本或某种产品所花的费用。英语 elation charse折旧费。中表示“费用”的词很多,仅常用的就达10多 Cha 扣r luggag6 and P8fCels个,其中除 cost,吮arge,fee 和 expens… |