《上海科技翻译》1991年02期 加入收藏    获取最新 
 大型引进工程翻译的原则性与灵活性
 李景山
   <正>我在扬子30万吨乙烯工程的翻译岗位上工作了10年多。实践表明,这样规模的大型引进工程不可避免地会有一些特殊性,其工程外事不能完全按照官方外事部门和专业经贸机构的情况开展工作。工程外事中的翻译工作则有了自己的特点和要求。 一、翻译作为会谈双方的桥梁,最重要,最根本的职责是完整地、准确地表达双方的原意。我们在电视转播的中外记者招待会上所看到的翻译就是这样工作的。但是在工矿企业里,尤其是在大型引进装置中,翻译就不能刻板地死守原则。有时不得不过译或欠译。
【作者单位】:扬子石化公司
【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1991-02-007
【正文快照】:
  我在扬子30万吨乙烯工程的翻译岗位 身就要退出谈判室。外商见状,慌了手脚,没上i作了10年多。实践表明,这样规模的大 想到会遭到中方如此严厉的反应。赶紧赔礼型引进工程不可避免地会有一些特殊性,其 道歉,承认错误,恳请中方原谅和继续谈判。工程外事不能完全按照官方外事部门
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1李景山; 大型引进工程翻译的原则性与灵活性 [J];上海科技翻译; 1991年02期; 21-24
2徐涵初; 怎样当好国外大型承包工程的翻译 [J];上海科技翻译; 1992年04期; 17-21
3昼思; 作为社交话语的文化──从两则“富豪”汽车广告看中英文化差异 [J];解放军外国语学院学报; 1997年04期; 7-11
4陈恒芳; 谈引进工程中的翻译工作 [J];中国科技翻译; 1989年04期; 25-28
5叶小兰; sorry一定译为“对不起”吗? [J];大学英语; 2006年10期; 56-57
6孙雅晶,王振宇; 研究机构与国外企业科研合同谈判和协议的翻译 [J];中国科技翻译; 2004年03期; 28-31
7 短讯 [J];现代外语; 1990年02期; 63
8李慧敏,马学东; 谈中俄涉外合同写作的错位 [J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版); 1995年03期; 78-80
9陈忠良; 谈口译传意 [J];上海科技翻译; 1994年01期; 19-20
10周航; 浅析中外教师在英语教学中的互补性合作 [J];中国职业技术教育; 2003年24期; 28+44
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1吕波; Technical Translation [D];电子科技大学; 2000年
 中国重要报纸全文数据库
 
1赵斌; 中方地名英译统一使用汉语拼音 [N];中国测绘报; 2006年
2哲新; 俄文版《少林功夫》突破翻译瓶颈 [N];中国新闻出版报; 2007年