| | | | | 论“宁信而不顺”——鲁迅的翻译思想之一 | | | 刘开明 | | | “宁信而不顺”一说典型地体现了鲁迅的翻译观,也是理解鲁迅翻译文学的历史价值和意义的关键。“信”就是忠实传达原文的思想内容和语法结构。鲁迅以为翻译不仅要输入新的情感观念,而且要输入新的表现法;因为人的思维方式是体现在语言中的,只有输入新的表现法,才能实现中国人思维方式的现代化。而“顺”的翻译则是使译文在顺从中国人固有语法规则和语言习惯中归化到中国传统的思维模式里面。因此在中西方价值观念和思维方式迥然差异、文言文仍占统治地位的时代,“信”的译作必然与读者阅读的“顺”发生冲突,由“信”而“顺”是一个适应和接纳的过程。这是鲁迅对自己翻译实践的理论总结,也体现了其改造国民性的思想。 【DOI】:cnki:ISSN:1001-8182.0.1991-05-005 【正文快照】: 鲁迅是中国现代历史上伟大的思想家、文艺家、革命家,同时也是伟大的翻译家。长期以来,学术界对于作为思想家、·文艺家、革命家的鲁迅,可谓探讨深博,著述充栋,但对作为近代、现代中外文化交流史上重要翻译家的鲁迅,却鲜有问津。虽然近年也偶有谈及此问题的论述,但也仅仅是在与西方文化的联系(即外国文学、文化对鲁迅思想、创作的影响和鲁迅对外国文学、文化的态度),这一比较文化的范畴内,而未能将鲁迅的翻译作品看做一个有独立价值的整体来研究。这种研究格局势必影响对鲁迅这一丰富“世界”的全面认识和理解,从而导致鲁迅研究这一学科的片… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|