| | <正> 著名翻译家董乐山先生去年四月初在《光明日报》上撰文,明确提出了翻译污染问题。据介绍,英国作家乔治·奥威尔在40年代曾写过一篇文章,题目叫《政治与英国语言》。文中列举了许多报刊文章为例,说明英国语言受到的政治的败坏(当时还没流行“污染”一词),充满了陈词滥调和隐晦含混的辞汇和短语,失去了原来的简洁和明快的特点。这篇文章如今读来仍有现实意义,因为一是语言受政治污染于今为烈;二是不独英语如此,这个毛病在现代汉语中也非常突出。所以造成这个恶果,根本原因当然是政治在现代生活中的影响,但就现代汉语来说,还有一个罪魁祸首,那就是翻译,因此这种政治污染 【作者单位】:中原石油勘探局 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1990-03-015 【正文快照】: 著名翻译家董乐山先生去年四月初在 般的误译自然就不属于其类了。诸如,美国《光明日报》上撰文,明确提出了翻译污染问 哈佛大学马修斯(Mathews)教授编撰的《汉题。据介绍,英国作家乔治·奥威尔在40年 英辞典》,把汉语成语“岂有此理”译成There代曾写过一篇文章,题目叫《政洽 |