| | | | | 译诗问题初探(续) | | | 刘重德 | | | <正> 汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选》。《东方诗选》的译者们把中国古诗译成了现代派新诗,把一句分译几行,第一个字母不大写,行末也没有标点。有时译者诗兴大发,就‘再创作’一番,如李商隐的《锦瑟》译文,除了‘主题’之外,还加上了36行‘变奏’。”。美国现代派诗人庞德译诗,也有跑野马的情况,余光中对此十分愤慨。他说:“庞德的好多翻 【DOI】:cnki:ISSN:1004-5139.0.1989-06-002 【正文快照】: 汉译英,创造派也有类似做法。许渊冲指出:“创造派的代表作是英国伦敦出版的《东方诗选})o《东方诗选办的译者们把中国古诗译成了现代派新诗,把一句分译几行,第一个字母不大写,行末也没有标点。有时译者诗兴大发,就‘再创作’一番,如李商隐的《锦瑟》译文,除了‘主题’之外,还加上T36行‘变奏’。”⑩。 美国现代派诗人庞德译诗,也有跑野马的情况,余光中对此十分淤慨。他说:“庞德的好多翻译,与其称为翻译,不如称为‘改写’,‘重组’,或是‘票纽窃的创造’,艾略特甚至厚颜宣称庞德‘发明了中国诗’。这当然是英雄欺人,不足为训,但某些诗人… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|