| | | | | 英汉远近称指示词的对译问题 | | | 许余龙 | | | <正> 1.引言英汉远近称指示词在翻译中并不完全对应。对于这一点,一些研究翻译、语言及文体的学者都有所论及。有些学者还致力于寻找其中的一般规律,以便更好地指导翻译实践。例如,孙述宇和金圣华两位先生用下图来表示英汉远近称指示词的大致翻译对应情况(见孙、金1975:61): 表1:也就是说,汉语中的“这”要比英语中的this使用的范围广,因而不仅可以用来译this,有时还可以用来译that。他们的这一概括无疑是符合翻译中的实际对应情况的,但未免 【DOI】:cnki:ISSN:1004-5139.0.1989-04-005 【正文快照】: 1.引言 英汉远近称指示词在翻译中并不完全对应。对于这一点,一些研究翻译、语言及文体的学者都有所论及。有些学者还致力于寻找其中的一般规律,以便更好地指导翻译实践。例如,孙述宇和金圣华两位先生用下图来表示英汉远近称指示词的大致翻译对应情况(见孙、金1076:6x): 表1:th | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Beaugrande, Robert de and Wolfgang U Dressler; Introduction to Text Linguistics [M];; 1981年 | | 2 | Third-person pronouns and zero-anaphora in Chinese Discourse [M];Syntax and Semantics 12: Discourse and Syntax.; 年 | | 3 | Quirk, R. et al; A Grammar of Contemporary English [M];; 1972年 | | 4 | Widdowson, H. G; Explorations in Applied Linguistics [M];; 1979年 | | 5 | XuYulong; A study of referential functions ofdemonstratives In Chinese discourse [M];J,ournal of ChineseLinguistics; 1987年 | | 6 | Brown, G,&Yule, G; Discourse analysis [M] [M];; 1983年 | | 7 | Baker, Mona; In other words-A course book on Translation [M];; 1992年 | | 8 | Coulthard. M; An Introduction to Discourse Analysis [M];; 1977年 | | 9 | Halliday, M. A. K; An Introduction to Functional Grammar [M] [M];; 1985年 | | 10 | Halliday, M.A.K,&Hasan,R; Cohesion in English [M];; 1976年 |
|
|
|