| | <正> 一、变译之一 由于文言文在用词、句法、修辞等方面,不能充分表达意思或突出句子中的强调部分,在这种情况下,必须引变翻译,以使人不致非解或误解。如:“叫嚣乎东西,隳突乎南北”《捕蛇者说》一句中的“东西”“南北”,课本上注为“到处”,若联系下文“吾恂恂而起,视其缶”的情节,把它引变为“四邻”更为贴切,因为这里有具体的环境而不是一般的泛指。再如“余以蒋氏视之”《捕蛇者说》这句话,就译成“我拿蒋氏来看它”,这是不合逻辑的。因为“蒋氏”作为一个具体的人看不出“苛政猛于虎”,只有从蒋氏的经历或谈话中才看得出。因此,在翻译时,必须引变,作必要的补充。 二、变译之二 古文中的用词、句法与现代文中的用词、句法不相同,为了使译文既符合原文的意思,又能与现代语法习惯相切,因此在翻译时必须从研究用词、句法着手,再 【作者单位】:吴县陆墓中学 【DOI】:cnki:ISSN:1008-7931.0.1989-02-023 【正文快照】: 一、变译之一 由于文宫文在用词、旬法、修辞等方面,不能充分表达意思或突出句子中的强调部分,在这种情况下,必须引变翻译,以使人不致非解或误解.如.“叫嚣乎东西,照突乎南北”《捕蛇者说)}一句中的“东西”“南北”,课本上注为“到处”,若联系下文“吾悯询而起,视其击””的情节,把它引变为“四邻”更为贴切,因为这里有具体的环境而不是一般的泛指。再如“余以蒋氏视之”《捕蛇者说》这句话,就译成“我拿蒋氏来看它”,这是不合遭辑的。因为“蒋氏”作为一个具体的人看不出“苛政猛于虎”,只有从蒋氏的经历或媒话中才看得出。因此,在翻译时,… |