《上海科技翻译》1989年04期 加入收藏    获取最新 
 简明·道地·达意——从Geological Survey谈起
 刘先刚
   <正> 无论翻译标准怎样变化,万变不离其宗,都离不了一个“信”字,亦即“忠实”但忠实绝非刻板。三年前,笔者在美期间有幸参观了堪萨斯大学地质调查研究所(GeologicalSurvey,Kansas University)。近日翻书又碰到了The Illinois State Geological Survey译作“伊利诺斯州地质调查研究所”,这样的英文名称委实干净利落。联想到国内的各种研究所的英文译名,顿觉索然寡味。譬如“采油工业研究所”,译作The Oil Production
【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1989-04-012
【正文快照】:
  无论翻译标准怎样变化,万变不离其宗,录单”,名副其实,易于接受。还有“***人都离不了一个“信”字,亦即“忠实”但忠实 *****W一词,有人往往照字典译成“管绚非刻板。三年前,笔者在美期间有幸参观 理部门”,其实它有时指的根本不是一个部了堪萨斯大学地质调查研究所(O肥bel 门,而是负责人或管理者。因此有时可译为Survey,KansasUsversty)。近日翻书又碰“老板”或“上司”或“董事会\如系指国hJ到了 The IllinosstateGeologicalsurvey 可译作“领导”或“头头”。“ORIENTATION”译作必伊利诸斯州地质调查研究所\这样的 一词的基本…
 推荐 CAJ下载           PDF下载
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1刘先刚; 简明·道地·达意——从Geological Survey谈起 [J];上海科技翻译; 1989年04期; 39-40
2牛新生; “信”乃翻译之本 [J];达县师范高等专科学校学报; 1996年03期; 100-101
3华章; 论翻译之错位 [J];韶关学院学报; 2005年05期; 104-106
4明明; 论翻译过程中非语言环境与忠实之间的关系 [J];北京第二外国语学院学报; 2000年04期; 26-28
5李云楼,叶开广; 漫谈翻译之“信” [J];外语教学; 1998年01期; 24
6冯娟; 论翻译评估(英文) [J];新疆石油教育学院学报; 2000年01期; 76-78
7李云楼,叶开广; 漫谈翻译之“信” [J];解放军外国语学院学报; 1997年05期; 53-55
8刘雪梅; 英汉翻译中“忠实”原文引起的错误分析 [J];绵阳经济技术高等专科学校学报; 1998年02期; 78-80
9奚瑞森; 翻译的概念等值 [J];外语教学与研究; 1983年01期; 67-70
10段京华; “信”是翻译的唯一标准 [J];中国俄语教学; 2001年03期; 43-48
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1孙莉; 图式理论在英语阅读测试中的应用——计算机自适性英语阅读水平测试 [D];首都师范大学; 2001年
2侯朋朋; 论计算机适应性英语语言测试在我国的现状及发展 [D];首都师范大学; 2000年
3郭莉; 试论《潮骚》译本中的翻译问题 [D];厦门大学; 2006年
 中国重要会议论文全文数据库
 
1吴克炎; 论翻译过程中修辞效果的遗失与保持 [A];福建省外国语文学会2002年会论文集 [C]; 2002年
2余锋; 翻译标准的动态特征和原文差异性的保持 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
3钱亦斐,黄兴国,王云,吕龙,武宁,喻刚玲,张军梅,周恒艳; The General Study about the Errors of English Public Signs in Guiyang City [A];贵州省翻译工作者协会2006年会暨学术交流会论文集 [C]; 2006年
4杨正山; 英文铸造术语翻译实例分析 [A];第八届21省(市、自治区)4市铸造学术年会论文集 [C]; 2006年
5王玉洁; 翻译标准及古诗英译 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
6黄怀飞; 汉语四字格英语口译的策略 [A];福建省外国语文学会2004年会论文集 [C]; 2004年
 中国重要报纸全文数据库
 
1刘剑英; 邯郸规范公共场所英文译名 [N];河北日报; 2007年
2姜秋霞; 论翻译策略的政治性 [N];光明日报; 2003年
3茶蘼; 译名融入国际更要融入传统 [N];中国知识产权报; 2007年
4本版编辑郭之纯 谢征 葛颂良 郑宏; 龙,英文译名及文化意义的争鸣(二) [N];中国文化报; 2007年
5本版编辑蔡方华 叶馨兰 欧木华 于贞; 龙,英文译名及文化意义的争鸣 [N];中国文化报; 2007年
6本报记者 邵岭; 莫让误译丢上海的脸 [N];文汇报; 2007年
7本报通讯员 石松本报记者 王茸; 一个明孝陵咋有三种英文名? [N];南京日报; 2007年
8陈晓薇; 专家“把关”公共场所外文译名 [N];深圳商报; 2007年
9王平; “还没有性生活的鸡” 是道什么菜 [N];上海证券报; 2006年
10记者 王茸; 公示语翻译专家纠错常见英译名 [N];南京日报; 2007年
关于知网 | CNKI导报 | 知识产权声明 | 联系我们 | 知网招商
京ICP证040431号 京ICP证040441号 互联网出版许可证新出网证(京)字008号
售卡热线:800-810-6613、010-62789720、010-62773682
售后服务:800-810-1436(限座机拨打) 010-62791813、010-62783978
招商热线: 010-62772106 投诉电话:010-62791994 2007 中国知网(cnki)