| | | | | 简明·道地·达意——从Geological Survey谈起 | | | 刘先刚 | | | <正> 无论翻译标准怎样变化,万变不离其宗,都离不了一个“信”字,亦即“忠实”但忠实绝非刻板。三年前,笔者在美期间有幸参观了堪萨斯大学地质调查研究所(GeologicalSurvey,Kansas University)。近日翻书又碰到了The Illinois State Geological Survey译作“伊利诺斯州地质调查研究所”,这样的英文名称委实干净利落。联想到国内的各种研究所的英文译名,顿觉索然寡味。譬如“采油工业研究所”,译作The Oil Production 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1989-04-012 【正文快照】: 无论翻译标准怎样变化,万变不离其宗,录单”,名副其实,易于接受。还有“***人都离不了一个“信”字,亦即“忠实”但忠实 *****W一词,有人往往照字典译成“管绚非刻板。三年前,笔者在美期间有幸参观 理部门”,其实它有时指的根本不是一个部了堪萨斯大学地质调查研究所(O肥bel 门,而是负责人或管理者。因此有时可译为Survey,KansasUsversty)。近日翻书又碰“老板”或“上司”或“董事会\如系指国hJ到了 The IllinosstateGeologicalsurvey 可译作“领导”或“头头”。“ORIENTATION”译作必伊利诸斯州地质调查研究所\这样的 一词的基本… | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|