| | <正> 随着改革开放的深化,国外技术和产品大量涌入。广告在电视、街头和出版物上比比皆是。商标,包括公司名和产品名的翻译首当其冲。商标翻译不能见音译音,见意译意,也不能主观臆测或随手拈来。商标翻译是门严谨的学问,除必须遵循翻译的一般规律外,这要考虑到商标本身固有的特点。 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1989-01-005 【正文快照】: 随着改革开放的深化,国外技术和产品 Pore Meat ComPany Limit6d(新加坡肉类大量涌入。广告在电视、街头和出版物上比 有限公司),其商标缩为 Simco,译作“新比皆是。商标,包括公司名和产品名的翻译 康”。商标难以拼读时可不译,如*ST首当其冲。商标翻译不能见音译音,见意译(World Satellite Terminal——世界卫星终意,也不能主观臆测或随手拈来。商标翻译 端公司),可直用原字WST。翻译这类商标在是门严谨的学问,除必须遵循翻译的一般规 译词上也应顾及原词独用性,一般用音译,尽律外,这要考虑到商标本身固有的特点。量不要常用词,也不… |