| | | | | 小说翻译中异国情调的再现原则(待续) | | | 杨晓荣 | | | <正> 小说是用语言材料塑造形象的艺术作品,异国情调则是翻译小说中塑造的形象所带有的一种异域风味。它主要表现在两个方面:民俗事象和语言风格。这种异国情调,实质上是原语民族文化特色在译作中的再现或“还原”。这种再现或还原是不是必要?如果必要,还原到什么程度为宜?为什么?这些正是本文试图探讨的问题。 【DOI】:cnki:ISSN:1005-7242.0.1989-03-009 【正文快照】: 小说是用语言材料塑造形象的艺术作品,异国情调则是翻译小说中塑造的形象所带有的一种异域风味。它主要表现在两个方面:民俗事象和语言风格。这种异国情调,实质上是原语民族文化特色在译作中的再现或“还原”。这种再现或还原是不是必要?如果必要,还原到什么程度为宜?为什么?这 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|