| | <正> 关于语言风格问题,文字翻译方面谈的多一些,但专门谈口头翻译语言风格问题的,目前确尚少见。我觉得,口译同样存在着语言风格问题。口译中的语言风格问题,同样有必要专门地研究和探讨。 【DOI】:cnki:ISSN:1002-0489.0.1989-02-005 【正文快照】: 关于语言风格问题,文字翻译方面谈的多一些,但专门谈口头翻译语言风格问题的,目前确尚少见。我觉得,口译同样存在着语言风格问题。口译中的语言风格问题,同样有必要专门地研究和探讨。的差别,如同“指纹”一样,是因人而异的。正是:“文无定法”,“文如其人”。二、译员语言风格形成的因素一、译员的语言风格 我们搞口译的人都知道,内容相同的一段讲话,由不同的译员去翻译,输出的译文也不会完全一样,他们在理解判断、选词造句、结构安排等方面都会有所不同。即使是同一个译员,在不同的场合下,面对不同的对象,翻译不同的内容,其译文的繁简程度… |