| | <正> 如果将主题比喻成段落的“灵魂”,那么句子间的意合关系(或称连贯性)就是使“灵魂”贯通全段的“血脉”.只有保持句子间的意合关系,才能使主题驾御全篇.否则,题材虽多,尤如一盘散珠,联不成篇.请看: The ancient Egyptians were masters of preserving dead people's bodies by making mummies of them. Mummies several thousand years old have been discovered nearly intact. The skin, hair, teeth, 【DOI】:CNKI:ISSN:1000-0445.0.1989-01-034 【正文快照】: 如果将主题比喻成段落的“灵魂”,那么句子间的意合关系(或称连贯性)就是使“灵魂”贯通全段的“血脉”。只有保持句子间的意合关系,才能使主题驾御全篇‘否则,题材虽多,尤如一盘散珠,联不成篇。请看: The aocient EgyPtians were masters of Preserving dcad peoPle,sbodies b |