| | <正> 科技翻译与文学翻译不完全是一回事,但翻译工作者所恪守的忠实于原文的原则是相同的。译文词不达意,或由于拘泥于原文而使翻译文生硬难懂的因素是多方面的,最主要的还是译者对原文理解不深所致。在翻译界引为笔柄的一些例子,如把“银河”(milky way)译为“牛奶路”,把“巴黎圣母院”(Notre Dame de Paris),望文生义地译 【作者单位】:上海医科大学 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6141.0.1988-02-000 【正文快照】: 科技翻译与文学翻译不完全是一回事,但翻译工作者所恪守的忠实于原文的原则是相同的。译文词不达意,或由于拘泥于原文而使翻译文生硬难懂的因素是多方面的,最主要的还是译者对原文理解不深所致。在翻译界引为笔柄的一些例子,如把“银河”(milky way)译为‘‘牛奶路”,把。巴黎圣母院”(Notre Dame de Paris),望文生义地译为“我们的巴黎太太,”早已过去大半个世纪了。可是没有想到,在八十年代我国出版的一本从日文翻译过来的小说,在铺叙时,忽然出现了一个很长的音译文字,待我弄懂这段情节——描写小说中的主人公象丑八怪(Quasimodo)卡西莫… |