| | <正>重创作,轻翻译的偏见由来已久。 早在一千二百多年前,唐代著名的革新派诗人陈子昂就为翻译家们鸣过不平:“勿谓翻译徒,不为文雅雄!”陈子昂是否为我国历史上第一个为翻译家说话的人,无从稽考。但从他慷慨陈词一事至少可以看出:重创作、轻翻译的偏见不仅古已有之,而且偏见与反偏见的论战也是古已有之。纵观我国两千多年的翻译发展史,似乎也可以看出:大抵翻译事业受到压抑而无法抬头之日,正是封建社会发展缓慢,甚至停滞之时。而在封建专制统治下,翻译事业即使被若干开明的统治者看重于一时,也根本不可能有彻底翻身之日。“五四”运动以后,翻译工作在介绍外国进步文学作品和马列主义经典著作,促进和推动我国新文学的发展和新民主主义革命进程方面起着巨大的作用。然而,大革命失败后,进步的翻译工作者,不仅和进步的作家一样,受到反动派的政治迫害,而且还遭到自己营垒中某些人的歧视和攻击。我国文化新军的旗手鲁迅对当时轻视翻译的 【DOI】:cnki:ISSN:1671-1785.0.1988-01-014 【正文快照】: 重创作,轻翻译的偏见由来已久。品为先导而又以这一工作告终的。直到逝世 早在一千二百多年前,唐代著名的革新 当年,鲁迅又译完《死魂灵》这部杰作,逝派诗人陈子昂就为翻译家们鸣过不平:“勿 世前三天还抱病为曹靖华译的《苏联作家七谓翻译徒,不为文雅雄!”陈子昂是否为我 人集》写了序言,真可谓对翻译事业呕尽心国历史上第一个为翻译家说话的人,无从稽 血。据不完全统计,鲁迅一生共翻译介绍了考。但从他慷慨陈词一事至少可以看出:重 十四个国家一百多位作家的二百多种作品,创作、轻翻译的偏见不仅古已有之,而且偏 近300万字,同他的全部著… |