| | <正> 近年来对译诗的标准,不论是汉诗英译或英诗汉译,都有过不少的意见和讨论。大家公认译诗的最高标准应该是神形兼备,即既要神似也要形似,而神寓于形。至于如何才算神形兼备,则又见仁见智。劳陇同志评郭老遗作《英诗译稿》,提出要“译诗象诗”(见本刊1986年第2期),自然是不错的。但我以为,外国诗不能译成中国的散文(散文诗自当别论)或其它什么形式,这是不言而喻的。不过译诗仅仅象诗还不够。既云译诗,译出来应该象原诗,否则翻译与创作何异? 【DOI】:cnki:ISSN:1004-5139.0.1986-01-003 【正文快照】: 近年来对译诗的标准,不论是汉诗英译或英诗汉译,都有过不少的意见和讨论。大家公认译诗的最高标准应该是神形兼备,即既要神似也要形似,而神寓于形。至于如何才算神形兼备,则又见仁见智。劳陇同志评郭老遗作《英诗译稿》,提出要“译诗象诗”(见本刊1985年第2期),自然是不错的。但我以为,外国诗不能译成中国的散文(散文诗自当别论)或其它什么形式,这是不言而喻的。不过译诗仅仅象诗还不够。既云译诗,译出来应该象原诗,否则翻译与创作何异? 郭沫若自己是著名诗人,并且是中国新诗的开拓者之一,自己又精通外文,译起外国诗来自然驾轻就熟,理应象诗… |