| | | | | 社会语言学与小说翻译研究 | | | 郑志光 | | | 本文试图运用社会语言学、风格学的观点,对小说中人物的语言由于受社会诸因素(如说话人的社会地位,职业、受教育程度等)的影响而产生的风格变异进行了探讨,并着重讨论了小说翻译如何再现原文人物语言风格变异的问题。本文从中英文学名著中选择了一些例句及以相应的译文,对这些例句中的某些重要的风格特征进行了分析,并有选择地讨论了译文如何再现原文这些风格变异的问题。 【作者单位】:上海海运学院外语系 “翻译理论与实践”专业研究生 【DOI】:cnki:ISSN:1000-5188.0.1986-03-014 【正文快照】: 前 一j词 目 社会语言学与小说之间有一种十分接近的亲缘关系。社会语言学是一门旨在研究语言中的社会因素的学科,而小说则往往是作者对社会、对人生的一种探索,是作者对时代生活的一种艺术反映—社会中所发生的一切经常可在小说中找到反映;社会因素对语言的影响经常在小说中得 | | | | | | 推荐 下载CAJ全文 下载PDF全文 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
| | | | | | 1 | Cronin, M; Translation and Globalization[M] [M];; 2003年 | | 2 | Gadamer, H. G,Barden, G, Cumming, J; Truth and Method[M] [M];; 1999年 | | 3 | Heidegger, M,Macquarrie, J, Robinson, E; Being and Time[M] [M];; 1999年 | | 4 | Katan, D; Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators[M] [M];; 2004年 | | 5 | Lefevere, A; Translation/History/Culture: A SourceBook[C] [M];; 2004年 | | 6 | Link, P, Madsen, R, & Pickowicz, P. G; Unofficial China: Popular Culture and Thought in the People’s Republic[C] [M];; 1989年 | | 7 | Lybyer, J. M; Cliffs Notes on Stowe’s Uncle Tom’s Cabin[M] [M];; 1984年 | | 8 | Nida, E. A, & Taber, R. C; Theory and Practice of Translation[M] [M];; 1985年 | | 9 | Steiner, G; After Babel: Aspects of Language and Translation[M] [M];; 2001年 | | 10 | Stowe, H. B,Kazin, A; Uncle Tom’s Cabin[M] [M];; 1981年 |
|
|
|