| | <正> 严复的《天演论》,译自英国生物学名家赫胥黎《进化论与伦理学》,但绝不是赫胥黎原著的翻版。《天演论》出版二十几年后,一个耶稣会神父写了一本书,名《天演论驳义》,书中的几句话很值得玩味。他说:“赫氏书无害于中国”,“惟自严君又陵译 【DOI】:cnki:ISSN:1001-6708.0.1985-03-011 【正文快照】: 严复的《天演论》,译自英国生物学名家赫胃黎《进化论与伦理学》,但绝不是赫胃黎原著的翻版。《天演论》出版二十几年后,一个耶稣会神父写了一本书,名《天演论驳义》,书中的几句话很值得玩味。他说:“赫氏书无害于中国”,“惟自严君又陵译以华文,及其传毒中土,后辈闻之,误为外洋新学,故纷纷购置,先睹为欢,而理之曲直、学之真伪不辨之”,“其谬论之害人心,尤甚鸿毒之害人身”。是的,若严复一字一句原原本本地把赫氏原著翻译过来,对中国社会所产生的影响就会大大地打折扣。也就是说,正是思想锐敏的严复对赫青黎原著加以改造发挥,才使《天演论… |