| | <正>英国语言有与中文截然不同的,自己独特的表达方法。本文就以颜色词为例,对中英表达法的不同点作些比较。 当颜色词纯指色译时,一般可以直译,如:a White Shirt 白衬衫 a red pen红钢笔a green purse 绿色的钱包 the blue sky 蓝天。但是,并不是所有碰到white 就译成“白”,blue译成“蓝”,或red 译成“红”。由于中、英不同 【DOI】:cnki:ISSN:1672-044X.0.1984-02-018 【正文快照】: .英国语言有与中文截然不同的,自己独特的表达方法。本文就以颜色词为例.对中英表达法的不同点作些比较。 当颜色词纯指色译时,一般i叮以直译,如:a White Shirt 白衬衫 a red pen红钢笔a green purse 绿色的钱包the blue sky 蓝天。但是,并不是所有碰到white 就译成“白”,blue译成“蓝”,或red译成“红”。由于中、英不同的历史文化背景,颜色词的含义转化了,有许多包含颜色词的英语句子或词组,译成汉语时表现为不同的颜色词或不舍有颜色词,例: I kn01-r not where the white road runs,nor what the blue hills are—Gerald GOuld(1 8 8… |