| | <正> 我们知道,翻译有两大原则,一是要求译文忠于原文,二是要求译文的语言符合汉语规范。要想译得确切,必须在内容和形式的统一中表达原作的内容。可是,怎样才能做到在内容和形式的统中表达原作的内容呢?有人认为,尽量把原文的语言形式照搬过来,就可达到目的。结果,译文佶屈聱牙,谁看到都头痛。另外一些人则抛开原文的语言形式,任意发挥,当然,也不符合要求。 【DOI】:cnki:ISSN:1000-2146.0.1984-02-013 【正文快照】: 我们知道,翻译育两大啄刚,一是要求译文忠于原文,二是要求译文的语言符合汉语规‘范。要想译得确切,必须在内容千u形式的统一中表达原作的内容。可是,怎样才能做到在内容和形式的统中表达原作的内容呢?有人认为,尽量把原文的语言形式照搬过来,就可达到’目的。结果,译文佶屈聱牙,谁看到都头痛。另外一些人则抛开原文的语言形式.任意发挥,当然,也不符合要求。 。。 我们强调内容和形式的统一,也就是说,在翻译时首先确切地了解原文的意思;然后好好咀嚼,消化一番,再用流畅通达的汉语表达出来。 但是,每种语言都有其不同于其他语言的特点(如语音… |