《现代外语》1983年02期 加入收藏    获取最新 
 试论德语成语变体
 颜恒
   <正> 一成语的一个突出特点就是结构上的定型性。成语的各个组成部分是不能任意变动的,因为它是约定俗成的相沿已久的完整的语言单位。在这方面,德语成语和汉语成语是有相同之处的。例如,德语成语eine kalte Dusche bekommen(被泼了一瓢冷水,扫兴)中的Dusche就不能用Bad来代替,否则便不成其为成语了。同样,汉语中的“铜墙铁壁”不能改成“铜墙钢壁”。
【DOI】:cnki:ISSN:1003-6105.0.1983-02-007
【正文快照】:
  成语的一个突出特点就是结构上的定型性。成语的各个组成部分是不能任意变动的,因为它是约定俗成的相沿已久的完整的语言单位。在这方面,德语成语和汉语成语是有相同之处的。例如,德语成语eine kalte Dusche bekommen(被泼了一瓢冷水,扫兴)中的Dusche就不能用Bad来代替,否则便
 
 推荐 下载CAJ全文           下载PDF全文
 CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式
 【相似文献】 
 中国期刊全文数据库
 
1颜恒; 试论德语成语变体 [J];现代外语; 1983年02期; 37-40
2非琴; 关于翻译中使用汉语成语的问题 [J];中国俄语教学; 1986年04期; 36-38
3许芳; 汉语成语俄译中的等效策略 [J];长江大学学报(社会科学版); 2004年02期; 111-113
4侯梅琴; 浅析某些汉语成语的英译 [J];外国语(上海外国语大学学报); 1985年05期; 19-20
5刘静; 浅析汉语成语、术语的英译 [J];齐齐哈尔医学院学报; 2003年03期; 117-118
6袁履庄; 试论汉语成语的英译法 [J];上海科技翻译; 1995年02期; 31-32
7喻家楼; 汉语成语英译之初探 [J];安徽大学学报(哲学社会科学版); 1997年05期; 59-60
8卢春生; 简论日语成语 [J];外语教学; 1984年04期; 51-54
9冯庆华; 英汉翻译中的汉语成语 [J];解放军外国语学院学报; 1985年02期; 57-61+73
10郭 建; 汉语成语中数字的英译 [J];大学英语; 2000年10期; 49-50
 中国优秀硕士学位论文全文数据库
 
1贺海涛; 英语成语与汉语成语启示的跨文化研究 [D];西安电子科技大学; 2001年
2任晓玲; 韩国“俗谈”的文化特性研究——以与汉语成语的比较为中心 [D];对外经济贸易大学; 2003年
3马佳; 中韩成语俗语中动物象征意义的对比研究 [D];对外经济贸易大学; 2006年
4戴昕; 汉俄词汇比较 [D];黑龙江大学; 2002年
5杜彩霞; 言文关系视角下的汉英成语结构对比 [D];中国海洋大学; 2005年