| | <正> 偶读《山海经》,至《西山经》,有云:“昆仑之丘……有兽焉,其状如羊而四角,名曰土蝼,是食人。”文下画着这种怪兽的图像,旁注两个小字:“土(婁)”。这怪兽的名字,究竟是“土蝼”,还是“土(婁)”?疑不能明,只好去请教不说话的先生。先查新版《辞海》,土蝼、土(婁)两皆阙如。再查旧本《辞源》,有“土蝼”一条,释文和《山海经》一字不差。我的疑问终究不能解决。我想,如果正文“土蝼”不误,何以吴任臣在刊刻《山海经广注》图时,要写成“土(婁)”呢?插图作者 【DOI】:cnki:ISSN:1000-6125.0.1981-04-017 【正文快照】: 偶读《山海经》,至《西山经》,有云:“昆仑之丘……有兽焉,其状如羊而四角,名日土缕,是食人。”文下画着这种怪兽的图像,旁注两个小字:“土摸”。这怪兽的名字,究竟是“上缕”,还是“土搜”?疑不能明,只好去请教不说话的先生。先查新版《辞海》,土缕、土摸两皆网如。再查旧本《辞源》,有“土缕”一条,释文和《山海经》一字不差。我的疑问终究不能解决。我想,如果正文“土缕”不误,何以吴任臣在刊刻《山海经广注》图时,要写成“土摸”呢?插图作者何所见而把它写成“土攫”?刻书的人,当时又为啥不把它改过,使它与正文归于一律? 由于这一件小事… |