| | | | | 西人管窥《红楼梦》 | | | 霍克思 | | | <正> 一个外国的翻译者,跑到堂堂的中国红学家们跟前去说三道四地讲起《红楼梦》来,有一点象“冠沐猴”在人前跳跃着——即使不讨人厌,亦要惹人的笑话。我在翻译《红楼梦》的过程中,为了要减少外国阅者最感头痛的那一堆又难念又难记的中国名字起见,把所有的丫鬟和小厮的名字部译成英文或是用英文名字来代替。因此,我读 【DOI】:cnki:ISSN:1001-7917.0.1980-01-006 【正文快照】: 一个外国的翻译者,跑到堂堂的中国红学家们跟前去说三道四地讲起《红楼梦》来,有一点象“冠沐猴”在人前跳跃着—即使不讨人厌,亦要惹人的笑话。 我在翻译《红楼梦》的过程中,为了要减少外国阅者最感头痛的那一堆又难念又难记的中国名字起见,把所有的’(鬓和小厮的名字都译成英 | | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 |
|
|