| | | | | 中国传统翻译理论与古典文艺美学的不解之缘 | | | 王占斌 | | | 中国传统翻译译论与古典文艺美学一脉相承,传统翻译译论不仅吸收了文艺美学的理论思想和原则,还借鉴文艺美学的研究方法。本文按照中国传统翻译译论演进过程和发展的轨迹,重点对佛经翻译思想、"信达雅"原则、"神似"和"化境"说进行了梳理与分析,旨在证明中国传统译论与古典文艺美学有不解之缘。 【作者单位】:天津商业大学外语学院 【关键词】:传统译论;佛经;信达雅、神似;化境;古典文艺美学 【分类号】:H059 【DOI】:CNKI:SUN:JDEW.0.2008-08-001 【正文快照】: 回顾翻译理论发展的历史,东西方呈现出共同的发展脉络,在现代语言学被引入翻译研究之前,古典文艺美学理论成为描述翻译行为的工具,从一开始翻译理论就与文艺美学结下不解之缘。公元前的西塞罗(C icero)认为翻译必须工于词章之美;杰罗姆(St.Jerome)主张译文贵在自然、质朴;德莱 | | |
| | | 推荐 CAJ下载 PDF下载 | | | CAJViewer7.0阅读器支持所有CNKI文件格式,AdobeReader仅支持PDF格式 | | | | The Indissoluble Bond between Traditional Chinese Theory of Translation and Classical Art,Literature and Aesthetics | | | Wang Zhanbin(School of Foreign Languages;Tianjin University of Commerce;Tianjin 300134;China) | | | Traditional Chinese theory of translation has the same origin as classical art,literature and aesthetics from which the traditional translation theory not only borrows the theories and principles,but also adopts the research methods for its use.This paper,based on the development process of traditional translation theory,mainly examines the translation theory of Buddhist scripture,the theory of faithfulness,intelligibility and elegance,the theory of approximation in spirit,and the theory of transformation,with the purpose of testifying that traditional Chinese theory of translation is evolved from that of classical art,literature and aesthetics. 【Keyword】:traditional Chinese theory of translation;Buddhist scripture;faithfulness,intelligibility and elegance;approximation in spirit;transformation;classical art,literature and aesthetics |
|
|